直譯 意譯技巧運用
* 來源: * 作者: admin * 發表時間: 2012-07-30 11:47:53 * 瀏覽: 293
通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
1.直譯與死譯
原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
2.意譯和亂譯
只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)
1.直譯與死譯
原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
2.意譯和亂譯
只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)
上一條: 增譯法和省譯法運用技巧
下一條: 英譯漢中的反譯法