筆譯應試技巧
* 來源: * 作者: admin * 發表時間: 2012-07-30 11:48:44 * 瀏覽: 275
筆譯技巧和訓練筆譯是用譯文語言(即:譯語)把原作語言(即:原語)所表達內容重新表達出來。因此,考生不能隨心所欲地表達自己的思想,只能準確完善地表達原作的思想內容,并保持原作的風格。為此,考生在翻譯時,必須忠實于原文,不能隨意增加、減少、歪曲或篡改,即“信”;譯文通順、規范,不能晦澀疑惑,文理不通,結構紊亂,邏輯不清,即“達”。考生若能在翻譯時,做到“雅”,這樣的譯文更是錦上添花。從而,也能體現出考生的筆譯水平。
筆譯有直譯(metaphrase)和意譯(paraphrase)。直譯是譯文既忠實于原文的內容又忠實于原文的形式;意譯是譯文忠實于原文的內容,而不拘泥于原文的形式。在翻譯中,一般的原則是能直譯的就直譯,需要意譯的就意譯。
筆譯有直譯(metaphrase)和意譯(paraphrase)。直譯是譯文既忠實于原文的內容又忠實于原文的形式;意譯是譯文忠實于原文的內容,而不拘泥于原文的形式。在翻譯中,一般的原則是能直譯的就直譯,需要意譯的就意譯。
上一條: 口譯技巧(交傳篇)
下一條: 增譯法和省譯法運用技巧